- 12 października 2021
- Autor Autopasja
This agency clearly prefers to work with mediocre translators and not bother to improve its own procedures. The fines proposed here suggest that they would accept many mistakes (and pay someone internally to fix them) rather than set up a system in which fines would be a measure to improve the quality of contract work. $0.25 per word of error is too high to mean anything other than someone`s salary for translation. Although, in some cases, certain performance guarantees may be necessary, sanctions should be applied in both directions, i.e. the Agency should not give the right word every time I need it. Never sign such a contract. The legal translation of contracts, contracts and other related documents has the following characteristics: this Agreement shall be concluded on [date] between [the name of the translator] (`the translator`), the address of which is [the translator`s address] and [the publisher`s name] (hereinafter the address [the publisher] by an English translation (`the translation`) of [the title of the original work] (hereinafter `the work`). under [author`s name] (hereinafter the `au`). thor` of the [name of the language], currently entitled [working title in English]. What can you do with a multilingual treaty in litigation in the United States? All foreign language documents filed in federal court proceedings must be translated into English. Federal Rule of Evidence 604 provides that an “interpreter is subject to the provisions of these rules relating to the qualification of expert.” The rule has been extended to translators, allowing them to qualify as experts in accordance with the federal rule of evidence 702.
In many cases, the parties offer different translators with opinions that claim that the reliability of another`s translation is wrong. The structure of the agreement may vary depending on the purpose. Often, the form consists of the prologue with the document numbers and names of the parties, the main part of the object of the contract, its conditions, rights, obligations and payment procedures, and the conclusion of details, signatures of the parties and requests in case of existence. The parties and their counsel should consider the time and resources (including attorneys` fees) that are spent on the design of contracts. No lawyer would dream of telling a client that the exact language used in a contract “doesn`t matter.” However, by not checking the translations offered in multilingual contracts, lawyers do so. Parties often sue for the meaning of a single word in a contract. Contractual disputes arise in the event of an obvious conflict between two words, phrases or paragraphs in a contract. The lack of precision in a translation invites problems in the absence of necessity. There is therefore a conflict when the text written in the legal norms of one country must function within the legal framework of another country. The translation of a contract is always linked to the search for the correct terminology and must be carried out by a linguist who has extensive experience in contract management or who has studied law, as errors that may occur in the translated text can lead to unfortunate consequences up to the court. With this level of responsibility, such a translation can only be attributed to the company that can provide experienced and skillful translators. The problem with this contract is that it treats human error as a capital crime.
I am the director of a translation company. Our trial avoids the need for such sanctions. After all, our translators are our business partners like we are. We aspire to a relationship of mutual respect.